In honour of the divine disappearance day of our Param-Gurudev Srila Bhakti Raksak Sridhar Dev-Goswami Maharaj today, we are presenting a poem he composed entitled, Ma Muncha Pancha Dasakam. The poem epitomises dainyata, the prayerful humility of a surrendered soul, and will be featured as an appendix to the upcoming of release of Saranagati.
As we present the poem we naturally feel compelled to commend Sripad Tirtha Maharaj for bringing this wonderful work to our attention and enabling it to be made available in English to the worldwide community of devotees. He, as well as Sri Purusottam Jagannath Prabhu and other devotees, also provided essential assistance in the translation of the poem.
Mā Muñcha-Pañcha-Daśakam
Composed by
Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj
Originally Published in Śrī Gauḍīya-darśan
Volume 12, Issue 6, Thursday 12th January, 1967
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
patitaṁ ghora-saṁsāre hy avaśaṁ prakṛter vaśat [1]
mā–do not; muñcha–abandon; muñcha–deliver; māṁ–me; kṛṣṇa!–oh Kṛṣṇa!; dāsaṁ–servant; dīna–destitute; dayā–(of) mercy; arṇava–ocean; patitaṁ–fallen; ghora–terrible; saṁsāre–in the material world, within conditioned life, within mundane family life; hi–certainly; avaśaṁ–helplessly, unwillingly; prakṛteḥ–by material nature; vaśat–under control.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Helplessly subjugated by material nature, I am fallen within this terrible world.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
anādi-bhāgya-vaiguṇyāt bhoga-mugdhaṁ durāśayaṁ [2]
anādi–before entering the realm of time and space; bhāgya–fortune; vaiguṇyāt–from faultiness; bhoga–enjoyment; mugdha–bewildered; durāśayaṁ–wicked.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Due to my misfortune whose origin precedes my entanglement within material time and space, I have been bewildered by the wicked desire to (selfishly) enjoy.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
māyā-krīḍanakaṁ dīnaṁ nirālambaṁ nirāśrayam [3]
māyā–(of) Māyādevī; krīḍanaka–toy; dīnaṁ–destitute; nirālambaṁ–devoid of support; nirāśrayam–devoid of shelter.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am a toy of Māyā. I am destitute. I have no support. I have no shelter.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-bhīti-chintāti-kātaram [4]
janma–birth; mṛtyu–death; jarā–old age; vyādhi–disease; bhīti–fear; chintā–anxiety; ati–very; kātaram–distressed.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am greatly distressed by birth, death, old age, disease, fear and anxiety.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
jñānājñāna-kṛtānanta-pāpa-bhoga-bhayākulam [5]
jñāna–(with) knowledge; ajñāna–(in) ignorance; kṛta–done; ananta–unlimited; pāpa–sin; bhoga–undergoing; bhaya–fear; ākulam–overwhelmed.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am overwhelmed with fear when faced with undergoing the reactions for the unlimited sins I have knowingly and unknowingly committed.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
kāma-krodhādi-dasyubhi nirdayaṁ padamarditam [6]
kāma–lust; krodha–anger; adi–and so forth; dasyubhi–by the bandits; nirdayaṁ–merciless; pada–feet; marditam–trampled.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I have been trampled by the feet of the merciless bandits lust, anger, (greed, delusion, false egotism, envy) and so forth.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
antaḥśatru-viparyastaṁ punaḥ punar vilañchhitam [7]
antaḥ–internal; śatru–enemies; viparyastaṁ–bewildered; punaḥ–again; punaḥ–and again; vilañchhitam–harassed.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am bewildered and harassed by (these) internal enemies again and again.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
trāṇārthaṁ prārthyamāno ’pi na māṁ paśyati kaśchanaḥ [8]
trāṇa–of deliverance; arthaṁ–purpose; prārthyamāno–one who is praying; api–although; na–not; māṁ–me; paśyati–sees; kaśchanaḥ–someone.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Although I am praying for deliverance, no one sees me.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
pitaro bāndhavā devā asamarthā parāṅmukhā [9]
pitaro–ancestors; bāndhavā–friends; devā–demigods; asamarthā–incapable; parāṅmukhā–those who are averse.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! My ancestors, my friends and the demigods are all incapable (of delivering me) and opposed to me.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
sva-para-bharasā-hīnaṁ nirupāyaṁ nirākṛtam [10]
sva–own; para–others; bharasā–hope; hīnaṁ–devoid; nirupāyaṁ–devoid of any means (of deliverance); nirākṛtam–rejected.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! I am devoid of any hope in myself and in others. I have no means whatsoever (of deliverance). I am utterly spurned.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
mahāparādha-rāśi-nāmālayaṁ tyakta-sādhanam [11]
mahā–great; aparādha–offences; rāśi–multitude; nāma–(to) the Holy Name; ālayaṁ–abode; tyakta–abandoning; sādhanam–means, practice.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Having abandoned the proper way, I have become an abode of a profusion of henious offences against the Holy Name.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
he sad-asad-vichārorddha-prapannārtiharo hare! [12]
he–oh!; sad–good; asad–bad; vichāra–judgement (of); uddha–beyond; prapanna–surrendered souls; ārti–distress; haraḥ–who takes away; hare!–oh Hari!.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Oh Lord that removes the distress of the surrendered souls who are beyond all consideration of good and bad! Oh Hari!
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
dāsatvaṁ dehi dāsānāṁ tava deva dayānidhe! [13]
dāsatvaṁ–servitude; dehi–please bestow; dāsānāṁ–of the servants; tava–Your; deva–oh Lord; dayā–mercy; nidhe!–oh reservoir!
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Please bestow the service of Your servants upon me, oh Lord! Oh ocean of mercy!
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
niyuñkṣa nityadāsye māṁ pradāya prema-vartanam [14]
niyuñkṣa–engage; nitya–eternal; dāsye–in servitude; māṁ–me; pradāya–granting; prema–divine love; vartanam–salary.
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Please engage me in Your eternal service, granting me the salary of divine love.
mā muñcha muñcha māṁ kṛṣṇa! dāsaṁ dīna-dayārṇava!
svāntaraṅga-sevāṁ dehi he gopījana-vallabha! [15]
sva–own; antaraṅga–intimate; sevāṁ–service; dehi–please bestow; he–oh; gopī–cowherd women; jana–persons; vallabha!–beloved!
Don’t abandon me. Deliver this servant. Oh Kṛṣṇa! Oh ocean of mercy for the destitute! Please bestow Your intimate service upon me, oh beloved of the gopīs!
mā muñcha-pañcha-daśakaṁ! kṛṣṇa dīna-dayārṇava!
tridaṇḍi-śrīdharodgītaṁ gṛhānedaṁ stavāmṛtam [16]
tridaṇḍi–Vaiṣṇava sannyāsī; śrīdhara–(named) Śrīdhar; udgītaṁ–sings aloud; gṛhāna–please accept; idaṁ–this; stava–prayer; amṛtam–nectar.
Oh ocean of mercy for the destitute Śrī Kṛṣṇa! Tridaṇḍi-bhikṣu Śrī Śrīdhar sings aloud this Mā Muñcha Pañcha-Daśakam. Please accept this nectarean prayer.