Continuing our presentation of the upcoming release Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur sweetly describes the surrendered soul’s faith in the supreme protection of Vrindavan’s Lord.
Sharanagati
Song Twenty Four
ātma-samarpaṇe gelā abhimāna
nāhi karabu̐ nija rakṣā-vidhāna [1]
ātma–myself; samarpaṇe–by fully offering; gelā–went; abhimāna (svasāmarthya-buddhi)–false egotism (conception of self-sufficiency); nāhi–not; karabu̐–I will make; nija–own; rakṣā–protection; vidhāna–arrangements. [1]
(1) By fully offering myself unto You, my false egotism has gone away. I will no longer make any arrangements to protect myself.
tuyā dhana jāni’ tuhu̐ rākhabi nātha!
pālya go-dhana jāni kari’ tuyā sātha [2]
tuyā–Your; dhana–property; jāni’–knowing; tuhu̐–You; rākhabi–will protect; nātha!–O Lord!; pālya–to be protected; go–cow; dhana–property; jāni–knowing; kari’–doing; tuyā–Your; sātha–company. [2]
(2) O Lord! Knowing me to be Your property, You will maintain me and keep me with You as one of Your protected cows.
charāobi mādhava! yāmuna-tīre
vaṁśī bājāota ḍakabi dhīre [3]
charāobi (paśu chāraṇa karibe)–You will herd (You will tend Your cows); mādhava!–O Kṛṣṇa!; yāmunā–of the river Jamunā; tire–on the bank; vaṁśī–flute; bājāota (bājāiyā)–sounding; ḍakabi–You will call; dhīre–gently. [3]
(3) O Madhav! You will herd me along the bank of the Jamuna. You will play Your flute and call me gently.
agha-baka mārata rakṣā vidhāna
karabi sadā tuhu̐ gokula-kāna! [4]
agha-baka (vraja-bhajanera vividha vighna svarūpa)–the python demon, Agha, and the crane demon, Baka (various obstacles to the practice of pure devotion in the mood of Vraja); mārata (māriyā)–killing; rakṣā–protection; vidhāna–arrangements; karabi–will do; sadā–always; tuhu̐–You; gokula–of Gokul; kāna!–O Kṛṣṇa! [4]
(4) By killing Aghasur, Bakasur, and so on, You will always make all arrangements for my protection, O Kan of Gokul!
rakṣā karabi tuhu̐ niśchaya jāni
pāna karabu̐ hāma yāmuna-pāni [5]
rakṣā–protection; karabi–will do; tuhu̐–You; niśchaya–certainly; jāni–I know; pāna–drink; karabu̐–will do; hāma–I; yāmuna–of the river Jamunā; pāni–the water. [5]
(5) Knowing that You will certainly protect me, I will drink the water of the Jamuna (regardless of the fact that it is poisoned by the serpent Kaliya).
kālīya-dokha karabi vināśā
śodhabi nadī-jala bāḍāobi āśā [6]
kālīya–of Kālīya; dokha (doṣa)–fault (sin); karabi–You will do; vināśā–destruction; śodhabi–You will purify; nadī–of the river; jala–water; bāḍāobi–You will increase; āśā–hope. [6]
(6) You will absolve Kaliya’s offences, purify the water of the river Jamuna, and thus increase my confidence.
piyata dāvānala rakhabi moya
‘gopāla’ ‘govinda’ nāma tava hoya [7]
piyata (pāna kariyā)–swallowing; dāva–forest; anala–fire; rakhabi–You will protect; moya (āmāke)–to me; ‘gopāla’–‘He who maintains the cows’; ‘govinda’–‘He who pleases the cows’; nāma–names; tava–Your; hoya (haya)–happen. [7]
(7) By swallowing the forest fire, You will protect me and thus become known as ‘Gopal’ and ‘Govinda’.
surapati durmati-nāśa vichāri’
rākhabi varṣaṇe giri-vara-dhāri! [8]
surapati (indra)–king of the demigods (‘Indra’); durmati–wicked-hearted; nāśa–destruction; vichāri’ (vichāra kariyā)–deciding; rākhabi–You will protect; varṣaṇe–from the rains; giri–of all mountains; vara–the best (Girirāj Govardhan); dhāri–lifter. [8]
(8) Deciding to level the pride of Devaraj Indra, You will protect me from his rains, O Lifter of Giriraj Govardhan!
chaturānana karaba yava chori
rakṣā karabi moye gokula-hari! [9]
chaturānana–Brahmā (‘He who possesses four faces’); karaba–will do; yava–when; chori (churi)–steals; rakṣā–protection; karabi–You will do; moye–me; gokula–of Gokul; hari!–O Lord! [9]
(9) When Brahma will abduct me, You will rescue me, O Lord of Gokul!
bhakati-vinoda tuyā gokula-dhana
rākhabi keśava! karata yatana [10]
bhakati-vinoda–Bhakti Vinod; tuyā–Your; gokula–in Gokul; dhana–property (cow); rākhabi–You will protect; keśava!–O Kṛṣṇa!; karata–doing; yatana–care. [10]
(10) Bhakti Vinod is one of Your cows in Gokul. O Keshav! Surely you will carefully protect him.